CONCLUYÓ CICLO DE CHARLAS SOBRE TRADUCCIÓN

Los días 8, 15 y 22 de junio del presente año, estudiantes del segundo curso de la carrera de Técnico Superior en Traducción e Interpretación Castellano-Guaraní, del Instituto Yvy Marãe’ỹ organizaron el Ciclo de Charlas sobre Traducción Literaria y Técnica, con ponentes nacionales e internacionales, y que tuvo como objetivo propiciar espacios de reflexión y aprendizajes acerca de las teorías y prácticas de la traducción, como las técnicas de la traducción literaria y la traducción técnica.

Presentaron experiencias en la traducción técnica y literaria estos especialistas de la traducción:

Lic. Susy Delgado. Escritora, periodista, poetisa, traductora, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní, Premio Nacional de Literatura, de Paraguay.

Dra. Cecilia Rossi. Profesora de Literatura y Traducción en el School of Literature, Drama and Creative Writing de la Universidad de East Anglia, Norwich; investigadora del Centro Británico para la Traducción Literaria, de Gran Bretaña.

Lic. Christian Ojeda. Docente y traductor guaraní-castellano, técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y egresado de la carrera de Traductología del Instituto Yvy Marãe’ỹ, miembro de la Academia de la Lengua Guaraní de Paraguay.

Mag. Mauro Javier Lugo. Poeta, docente, escritor y traductor guarani-castellano especializado. Docente del Instituto Yvy Marãe’ỹ, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní de Paraguay.

Traductora Emilia Espínola. Traductora al guaraní de los Cuentos de la Selva (Ka’aguýre Ojehuva’ekue) de Horacio Quiroga, egresada y docente de la carrera de Técnico Superior en Traducción e Interpretación del Instituto Yvy Marãe’ỹ, de Paraguay.

Dr. Miguel Ángel Verón. Docente, escritor y traductor castellano-guaraní, director del Instituto Yvy Marãe’ỹ, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní, de Paraguay.

Participaron de los talleres cerca de 80 personas, estudiantes y egresados de la carrera de Traducción e Interpretación del Instituto Yvy Marãe’ỹ. De esta manera, desde la institución estamos aportando a la formación de los traductores e intérpretes castellano-guaraní, a fin de coadyuvar en el desarrollo del corpus y el estatus de la lengua guaraní, y el fortalecimiento el bilingüismo guarani-castellano generalizado en el país.

Ciudad de San Lorenzo, 23 de junio de 2023

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Haz crecer tu negocio rápidamente con

Suku